XiaO

七寸

XiaO / 2024-01-31


不知道是什么原因,愈发觉着自己的得失心重了。不知道这只是我觉得,还是真的就加重了,又或许是因为愈发体会到了生活的不易。有时候看来,一些东西就像运气一样,似乎总是和我无缘的。故而也总是安慰自己,在过去的那么多惊吓的瞬间里,倘若自己的生命就此停止在了某一瞬间,又将如何呢。每思及此,于是乎,也就黯然作罢。说来怪异,似乎如此就能让自己平静一些,我似乎多少地也终于属于阿桂一流了。

本质上来说,这其实只是在为自己过去犯下的错误买单而已,无它。所以这就怪不得谁。如果非要说缘由,那便是学校糟糕的邮件系统漫天飞舞的邮件,无论是官方的或者非官方的。另外,不知何日起,对于一些自己觉得似乎不那么重要的事情,总是趋于忘记。然而生活,却总是用最直接的惩罚告诉你,你不能这么干。你必须要扼住生活的七寸。

因此,基于上述认识,解决方案如下:

For some unknown reason, I increasingly feel a heightened sense of gain and loss within myself. It’s unclear whether this perception is subjective or if the intensity has indeed amplified, perhaps due to a growing realization of life’s challenges. At times, certain aspects seem elusive, akin to luck, as if consistently beyond my reach. Consequently, I find solace in reassuring myself that amid the many alarming moments in the past, if my life were to cease in a particular instance, what would become of it? Contemplating this, I resign myself to a somewhat melancholic acceptance. It’s peculiar how such thoughts bring a semblance of calmness, and I find myself somewhat aligning with the philosophy of Ah Kui.

Fundamentally, this is simply bearing the consequences of the mistakes I’ve made in the past, nothing more. Therefore, there’s no one else to blame. If there must be an explanation, it lies in the chaotic email system of the school, inundated with a deluge of messages, both official and unofficial. Additionally, at some indiscernible point, I started forgetting about things that seemed less crucial to me. However, life has a way of directly punishing you, reminding you that such negligence is not permissible. One must firmly grasp the reins of life.

Hence, based on the aforementioned insights, the proposed solutions are as follows: